书看迷

书看迷>诸天攻略计划 > 第三六四章 乌鸦坐飞机(第2页)

第三六四章 乌鸦坐飞机(第2页)

更要命的是,央视版的动画顺序完全是乱的。

——原版动画在美国播出的时候有额外的番外篇,补足了没有讲清楚的剧情。央视引进的时候,完全按照美国的播放时间来排序,结果番外篇穿插在正常剧情中,让剧情顺序变得混乱。

(b站的动画搬运下,有小伙伴科普正确的动画顺序)

所以电视上从来没有按顺序放过,我看得一头雾水的。

时常想,日本大胖子特鲁上一集还是好人,怎么没过一会儿就变坏人了?感觉自己错过了一季的内容。

说实话,体验非常差。

02

骚话王“阿福”

一个有趣的现象是,当外国人提到小时候看的《成龙历险记》,很多人的第一印象是老爹的台词:

“…”(还有一件事)

“yugwaiguifaizao”(妖魔鬼怪快哋走)

“agictdefeatagic”(只有魔法才能打败魔法)

“国外贴吧”reddit上对于成龙历险记的讨论

而在中国,如果你和别人讨论《成龙历险记》,最后话题很可能会绕到满嘴跑火车的骚话王“阿福”身上。

这里就不得不提,央视强大的“本土化”能力。

原版动画里很多中文名词都是用粤语音调来标注的,不知道是错译还是刻意为之,央视译制版与原版不少地方都有所出入。

比如瓦龙一直心心念念的那个“金鸡王的宝藏”,其实是“秦始皇的宝藏”。

第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”原来应该是“盘古宝盒”。

来自日本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”,与英国黑帮的“瓦龙”撞了名,成为小时候的不解之谜。

如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。

比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。其中最具有代表性的就属“乌鸦坐飞机”和“龙卷风摧毁停车场”。

“阿福是成龙历险记中武力值高而又爱说骚话的唯一的人。他身材很高大;蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕;目光锐利,电眼逼人;一身有棱有角又硬邦邦的肌肉;几绺诡异的胡子。穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口骚话,叫人半懂不懂的。因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”

——这是网友们对阿福的描述。其实“黑虎阿福”的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hakfoo,就是“黑虎“的粤语读音。

2017年7月《fateapocrypha》动画在b站热播,尽管这部动画的评价并不高,但其中有个伪娘属性的角色阿福却非常有人气。

(设定是男的)

因为和《成龙历险记》里的阿福撞名,有人把他们p在了一起,做成了鬼畜。

本身“掏出来比你大”的伪娘阿福就非常具有冲击力,《成龙历险记》的阿福也不妨多让,资本主义冷血杀手的他却满嘴骚话跑火车。

很多人一看,“乌鸦坐飞机”、“龙卷风摧毁停车场”这也太风骚了。双重反差之下,神奇的化学反应诞生了,阿福梗火出了圈。

已完结热门小说推荐

最新标签